La langue catalane
Apprendre la langue, c'est entrer dans un monde
Comprendre le catalan
Le catalan est une langue romane — elle descend du latin vulgaire parlé en Catalogne après la romanisation. Elle est plus proche de l'occitan et du français que du castillan (espagnol). Elle a sa propre grammaire, sa propre orthographe normalisée depuis 1913 par l'Institut d'Estudis Catalans, ses propres auteurs.
Le catalan est parlé par environ 10 millions de personnes dans le monde : en Catalogne (Espagne), aux Baléares, en Communauté valencienne, en Andorre (seul État où il est la seule langue officielle), en Catalogne Nord (France), et dans quelques enclaves en Italie et en Sardaigne.
En Catalogne Nord, le catalan a longtemps été interdit — notamment sous l'Ancien Régime après 1659 et pendant la Révolution française. Aujourd'hui, il est enseigné dans les écoles (filière bilingue) et bénéficie d'un statut de langue régionale reconnu. La radio RÀDIO ARRELS et la télévision TV3 (captée du côté espagnol) maintiennent sa vitalité.
Bon dia — Bonjour (le matin) · Bona tarda — Bonjour (l'après-midi) · Bona nit — Bonne nuit · Gràcies — Merci · De res — De rien · Com et dius? — Comment tu t'appelles ? · Em dic... — Je m'appelle... · D'on ets? — Tu viens d'où ? · Sóc de... — Je viens de...
La toponymie du Roussillon
Les noms de lieux du Roussillon sont un trésor linguistique. La grande majorité sont d'origine catalane, ibère, latine ou arabe — et chaque nom raconte une histoire. Comprendre la toponymie, c'est lire le territoire comme un livre.
Perpignan vient du catalan Perpinyà — probablement d'un nom de propriétaire romain, Perpinianus. Elna vient du latin Helena. Thuir vient peut-être de l'ibère ou du latin Turribus (les tours). Canet vient du latin cannetus (lieu planté de roseaux). Rivesaltes — Ripa Alta en latin, "la rive haute".
Les noms en -an ou -ane désignent souvent d'anciens domaines romains : Bompas (Bonus Passus — le bon passage), Salses (Salsulae — les eaux salées), Cabestany (Caput Stagni — la tête de l'étang).
Expressions et proverbes
Comme toute langue vivante, le catalan est riche de proverbes et d'expressions qui condensent la sagesse populaire. Voici quelques-uns qui circulent en Catalogne Nord :
"Qui no sap de lletra, no sap de res." — Qui ne sait pas lire ne sait rien. / "Any de neu, any de Déu." — Année de neige, année de Dieu (la neige est bénéfique pour les récoltes). / "El qui no treballa, no menja." — Qui ne travaille pas ne mange pas. / "Paraula de home, fe de Déu." — Parole d'homme, foi de Dieu (la parole donnée vaut contrat).